Сласти и сладости — в чем разница?: sergeytsvetkov — LiveJournal
Старинное русское слово «сласти» постепенно исчезает. Его заменяет и вытесняет слово «сладости» (особенно в словосочетании «восточные сладости»). В современных словарях слово «сласть» уже помечается как «разговорное», а его множественное число — «сласти» — как синоним слову «сладости».Между тем «сласть» и «сладость» — совсем не одно и то же. Русский народ и наши писатели-классики в этом отлично разбирались.
Например, Пушкин писал: «Мечты, мечты, где ваша сладость?..» а также: «Его стихов пленительная сладость…»
У Маяковского в стихотворении «Севастополь—Ялта» читаем:
Привал,
шашлык,
не вяжешь лык,
С кружением
нету сладу.
У этих
у самых
гроздьев шашлы —
Совсем поцелуйная сладость…
Из этих примеров ясно, что «сладость» — больше отвлеченное понятие приятного свойства, чем ощущение, воспринимаемое органом вкуса. «Сласти» же — это сладкая еда: конфеты, пряники, пастила, халва. Вспомним народную пословицу: «Одни сласти есть, горечи не узнаешь».
Русская литература говорит о том же. В предисловии к «Герою нашего времени» Лермонтов писал: «Довольно людей кормили сластями, нужны горькие лекарства…»
У Гончарова в «Обломове» читаем: «Был у него, между прочим, особый шкафчик, полный сластей — собственно для крестников…».
То же у Мамина-Сибиряка в рассказе «Казнь Фортунки»: «Продолжать это слишком шумное удовольствие не было возможности, и остатки сластей были розданы прямо на руки».
Итак, убедившись, что между словами «сладости» и «сласти» существует различие, признаем, что о лакомствах Востока следует говорить «восточные сласти», а не «восточные сладости». Ведь тот, кто их любит, — сластёна, а не сладостёна.
Правда, тут есть одно исключение. Словом «сласть» (в единственном числе) исстари тоже называли удовольствие, причем совсем не обязательно гастрономическое. Сластолюбцами в церковной традиции называли не сладкоежек, как можно подумать, а гедонистов, любителей чувственных наслаждений, тех, кто живет себе в сласть.
Ну, а вообще, чтобы не путать слова «сласти» и «сладости», можно запомнить стихотворение персидского поэта Хафиза (в переводе Плисецкого):
Сластей ты мне не подноси:
что сахар, пряный мед?
Cладка лишь сладость губ твоих,
что хмель вина обжег.
Оригинал статьи на моем сайте «Забытые истории. Всемирная история в очерках и рассказах»
http://zaist.ru/news/slova/slasti_i_sladosti/?sphrase_id=955
о сластях и сладостях — Российская газета
Постойте, что-то здесь не так. Не может решение быть скоропостижным. Оно может быть каким? — правильно, скоропалительным. Слова похожие, первая часть в обоих — «скоро-«. Но слова-то разные! Хотя, если заглянуть в толковые словари, можно сделать вывод, что и значения их очень близкие.
«Скоропостижный» — внезапный, неожиданный. Синонимом может быть слово «непредвиденный». Что может быть «скоропостижным«? К великому сожалению, прежде всего смерть, или кончина. В редких случаях говорят о «скоропостижном отъезде» — то есть об отъезде непредвиденном, неожиданном.
Близко, очень близко находится слово «скоропалительный«, но нельзя употреблять его в тех же ситуациях, что слово «скоропостижный«. Потому что скоропалительным бывает, как правило, действительно только решение. Слишком поспешное, непродуманное решение — вот оно у нас «
Предполагаю, правда, что отъезд может быть не только скоропостижным, но и скоропалительным, хотя между такими отъездами всё же будет хоть маленькая, тончайшая, но разница… Что же до решения, то оно никогда не будет «скоропостижным» — это уж точно.
***
Компания девчонок решила устроить вечеринку, благо родители одной из них ушли на весь вечер. И вот вся эта стайка залетела в магазин, ходят от прилавка к прилавку, подсчитывают, на что у них денег хватит. Купить какого-нибудь сыру, колбасы и сделать бутерброды? Нет, решают они, давайте-ка лучше в кондитерский: накупим сладостей к чаю… или сластЕй? Все на минуту задумались. И мы вместе с ними.
По поводу «сластей» и «сладостей» я слышала самые разные мнения: кто-то говорит, что они равнозначны, кто-то — что нет, и есть между ними хоть тонкие, но различия. Что тут скажешь…
Самый простой способ — заглянуть для начала в Словарь синонимов русского языка. Выясняется, что «сласти» — это действительно синоним «сладостей«.
Но рядом со словом «сласти» всё же стоит помета «разговорное». Это значит, что в кондитерском магазине, к примеру, вряд ли стоит писать на вывеске «сласти» — скорее уж «сладости«. И правда, вспомните «восточные сладости«. Ни разу не слышала, чтобы их называли «восточными сластЯми».
То есть небольшие нюансы действительно есть, хотя и не такие уж значительные: во всяком случае, Даль помещает и «сладость«, и «сласть» в одну словарную статью, они у него рядышком.
Но по тем примерам, которые приводит уважаемый Даль, можно понять, что в значении «кондитерские изделия, сладкие закуски» он предпочитал «сласти«.
Цитирую словарь: «
Ох, как же всё это вкусно… ну да мы не об этом! Мы о том, что сейчас всё наоборот: слово «сласти«, кажется, отступает.
На его месте постоянно оказывается слово «сладости» — причем также во множественном числе.
Ошибкой же не будет ни то, ни другое слово. Можете покупать и сласти, и сладости — и наслаждаться без оглядки на словари!
Сласти и сладости: sergeytsvetkov — LiveJournal
Старинное русское слово «сласти» постепенно исчезает. Его заменяет и вытесняет слово «сладости» (особенно в словосочетании «восточные сладости»). В современных словарях слово «сласть» уже помечается как «разговорное», а его множественное число — «сласти» — как синоним слову «сладости».Между тем «сласть» и «сладость» — совсем не одно и то же. Русский народ и наши писатели-классики в этом отлично разбирались.
Например, Пушкин писал: «Мечты, мечты, где ваша сладость?..» а также: «Его стихов пленительная сладость…»
У Маяковского в стихотворении «Севастополь—Ялта» читаем:
Привал,
шашлык,
не вяжешь лык,
С кружением
нету сладу.
У этих
у самых
гроздьев шашлы —
Совсем поцелуйная сладость…
Из этих примеров ясно, что «сладость» — больше отвлеченное понятие приятного свойства, чем ощущение, воспринимаемое органом вкуса. «Сласти» же — это сладкая еда: конфеты, пряники, пастила, халва. Вспомним народную пословицу: «Одни сласти есть, горечи не узнаешь».
Русская литература говорит о том же. В предисловии к «Герою нашего времени» Лермонтов писал: «Довольно людей кормили сластями, нужны горькие лекарства…»
У Гончарова в «Обломове» читаем: «Был у него, между прочим, особый шкафчик, полный сластей – собственно для крестников…».
То же у Мамина-Сибиряка в рассказе «Казнь Фортунки»: «Продолжать это слишком шумное удовольствие не было возможности, и остатки сластей были розданы прямо на руки».
Итак, убедившись, что между словами «сладости» и «сласти» существует различие, признаем, что о лакомствах Востока следует говорить «восточные сласти», а не «восточные сладости». Ведь тот, кто их любит, — сластёна, а не сладостёна.
Правда, тут есть одно исключение. Словом «сласть» (в единственном числе) исстари тоже называли удовольствие, причем совсем не обязательно гастрономическое. Сластолюбцами в церковной традиции называли не сладкоежек, как можно подумать, а гедонистов, любителей чувственных наслаждений, тех, кто живет себе в сласть.
Ну, а вообще, чтобы не путать слова «сласти» и «сладости», можно запомнить стихотворение персидского поэта Хафиза (в переводе Плисецкого):
Сластей ты мне не подноси:
что сахар, пряный мед?
Cладка лишь сладость губ твоих,
что хмель вина обжег.
Сласть или сладость — как правильно? Разбираем «вкусный» вопрос с филологом
Говорят, что по пристрастиям в еде можно понять характер человека. Например, тот, кто любит сладкое — добрый. Мне такая взаимосвязь очень нравится, потому что я сладкоежка. Но сегодня сюжет будет не про меня и не про психологию, а про русский язык.
А именно я хочу поговорить о таких словак как «сладость» и «сласть». В словаре Даля мы находим оба эти слова. «Сласть» — сладость, сладкая пища, лакомство. «Сладость» тоже, но более в значении услада, наслаждение, нега. То есть одно слово используется в более узком значении, другое в более широком. Но так было раньше, а как дело обстоит сейчас?
«Сладость» — это более абстрактное, более такое размытое, может быть возвышенным значение. «Сласть» — это исключительно приземлённое, испытываемое физически. Но при этом, например, «сластолюбец» — это не тот, кто любит сласти, это тот, кто любит наслаждение. А «сладострастник» — это не тот, кто со страстью относится к сладости, а тоже в общем тот, кто любит наслаждение определённого рода. То есть, потихоньку, значения этих слов сближаются и даже смешиваются.
Чёткое разграничение этих двух слов можно видеть по письменным источникам, которые дошли до нас. Например, поэт Языков писал из деревни домой, что любезная хозяйка дома, где он гостит, потчует его сладостями и сластями искусственными, как то: вино и варенье. То есть он различал «сладости» — это сладкие фрукты и ягоды, и «сласти», то что нужно приготовить.
Сейчас лингвисты говорят, что хотя оба эти слова существуют в словарях, но постепенно «сладости» вытесняют из речевого обихода «сласти», как и бывает при полном или частичном дублировании значения слова.
Ещё в 1956 году писатель Борис Тимофеев в книге «Правильно ли мы говорим?» сетовал на то, что люди не различают слова «сласти» и «сладости». Но время идёт, правила меняются и не стоит стесняться перепроверять себя по словарю. И надо подсластить себе жизнь.
Талан — талант, сласти — сладости
Некоторые слова уходят из живого разговорного языка и остаются только в словарях с пометкой «устаревшее». Почему так происходит? Одна из причин — исчезновение из повседневной жизни предметов или понятий, обозначаемых этими словами.
В. М. Васнецов. «Ковёр-самолёт». 1880 год.‹
›
Знаете ли вы, например, что такое «ферязь»? Вряд ли. Большой толковый словарь русского языка под редакцией С. А. Кузнецова сообщает, что ферязь — «старинная русская распашная одежда (мужская и женская) без воротника и перехвата в талии». В ферязь одет, к примеру, Иван Царевич на картине В. М. Васнецова «Ковёр-самолёт». Когда русские бояре и боярыни носили шёлковые и бархатные, расшитые золотыми узорами ферязи, это слово было повседневным и общеупотребительным. Сейчас его знают разве что театральные художники и костюмеры.
Бывает и так, что сам предмет не выходит из употребления, но его название заменяют другим, имеющим более общее значение. Например, В. И. Даль в Толко-вом словаре живого великорусского языка приводит термин «варворка», означающий «кисточка», «махровая подвесочка», «подвеска у серьги» (у паникадила). Этот термин полностью исчез из современного русского языка, потому что его с успехом заменили слова «кисточка» и «подвеска».
Слова уходят из языка и тогда, когда из двух значений остаётся только одно, более употребительное. Например, «бесталанный» в XIX веке означало «неудачник», «невезучий», «лишённый таланта», «бездарный». В словаре В. И. Даля читаем: «Безталанный человек, безталанник, кому нету талану, удачи, несчастливый, неудачливый; горемыка, бедовик». Заметим, что в то время, когда Даль составлял свой словарь, написание «безталанный» было грамотным, теперь же можно писать только «бесталанный». Даль приводит также другое слово — «безталантный» — бездарный, недаровитый.
Слово «талан» встречается, например, в сказке П. П. Ершова «Конёк-Горбунок», где в финале горожане говорят Царь-девице:
Твоего ради талана
Признаём царя Ивана!
В комментариях к сказке есть такое определение: «Талан — счастье, удача». Слово «талан», которое Даль отмечает как «французское» (действительно, оно пришло из французского языка, где talent означает дар, дарование), в XX веке окончательно обрусело. Из двух возможных значений слова «бесталанный» одно — «несчастливый», «неудачливый» — стало традиционным, то есть употребляется в основном в исторических романах при описании народной жизни, а другое — «бездарный», «лишённый таланта» — стало разговорным, то есть общеупотребительным.
В XIX веке в русском языке было два слова, означающих очень близкие понятия, — «сласти» и «сладости». Для многих это одно и то же: сладкая еда, лакомства. Но вот поэт Н. М. Языков писал домой из деревни о том, что любезная хозяйка дома, где он гостит, потчует его сладостями и сластями искусственными, как-то: варенья, вина и проч. То есть он различал сладости — сладкие фрукты и ягоды — и сласти, которые нужно готовить.
В. И. Даль приводит примеры употребления обоих слов.
1. Сласть (ж) — сладость, сладкая пища, лакомство: эка сласть какая!; Поешь всласть, брюху страсть; Зажили было всласть, да пришла напасть!
2. Сладость, то же, но более в значении услада, наслаждение, нега:
Возможно, Языков, когда писал о «сладостях», наряду с вареньем и прочим имел в виду и радости, услады деревенской жизни.
Сласти любили сластёны, а сладости — сладкоежки. Впрочем, в разных русских губерниях эти слова звучали по-разному. Даль приводит такие примеры: сластоежка (с пометкой — ярославское), сластёник (курское), сластёха (псковское). В Саратовской губернии сладкие лакомства называли сластухами. А в Москве XIX века льстивых лицемерных людей звали сластец или сластиха.
Вспомним снова «Конька-Горбунка». Когда Иван перечисляет царю всё, что ему нужно для поимки Царь-девицы, он не забывает попросить и
…заморского варенья
И сластей для прохлажденья.
М. Ю. Лермонтов в предисловии к роману «Герой нашего времени» пишет: «Довольно людей кормили сластями… нужны горькие лекарства». А у И. А. Бунина в рассказе «Господин из Сан-Франциско» читаем: «Обеды опять были так обильны и кушаньями, и винами, и минеральными водами, и сластями, и фруктами, что к одиннадцати часам вечера по всем номерам разносили горничные каучуковые пузыри с горячей водой для согревания желудков».
Бунин написал рассказ в октябре 1915 года. А почти пятьдесят лет спустя, в 1963 году, писатель Борис Тимофеев в книге «Правильно ли мы говорим?» сетовал на то, что современные люди часто не различают слова «сласти» и «сладости», и призывал не путать их. Он объяснял: «Говорить надо “восточные сласти” (имея, конечно, в виду лакомства), а не “восточные сладости”, хотя последнее неправильное словосочетание и широко вошло в нашу разговорную речь». Это подтверждает, что язык живёт по своим законам. В словаре С. И. Ожегова приводится сочетание слов «восточные сладости» в значении «кондитерские изделия». А слова «сласти» там вовсе нет, есть только существительное «сласть» в единственном числе и глаголы «сластить» и «посластить».
О кондитерских изделиях как правильно писать? Сладости или сласти?…
? LiveJournal- Find more
- Communities
- RSS Reader
- Shop
- Help
- Login
- CREATE BLOG Join
- English
(en)
- English (en)
- Русский (ru)
- Українська (uk)
- Français (fr)
- Português (pt)
- español (es)
- Deutsch (de)
- Italiano (it)
В чем отличие сладостей от десертов В чем отличие сладостей от десертов
Десерт может быть и несладким. Например, горький шоколад с кофе ли чаем
Сладости — это сладости. Их можно есть и не за столом и когда захочется. Десерт — завершающее блюдо в конце обеда или ужина (в конце еды в общем). И десерт может быть не сладким. Десерт предназначен для получения приятных вкусовых ощущений в конце еды.
Десерты — вкусные. Сладости — сладкие и обычно невкусные
Десе́рт (от фр. dessert) — завершающее блюдо стола, предназначенное для получения приятных вкусовых ощущений в конце обеда или ужина. Сладости, это кондитерские изделия. Соленые сладости <img src=»//otvet.imgsmail.ru/download/259792888_8d14ecfdede073ed036b990544938a44_800.jpg» data-lsrc=»//otvet.imgsmail.ru/download/259792888_8d14ecfdede073ed036b990544938a44_120x120.jpg» data-big=»1″>
икра тоже десерт
Десерт в кулинарном понимании — последняя подача на стол. Не обязательно это голая деффка из торта, может быть и ликер, кофе или пинок под зад
десерт — это порядок употребления блюда. то есть последнее. десерт может быть просто фрукты
Десертами ещё называют сладкое в виде кремообразного.